Stephanus(i)
24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου
Tregelles(i)
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου, πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
Nestle(i)
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
SBLGNT(i)
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.
f35(i)
24 ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου
Vulgate(i)
24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i)
24 Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, (ait paralytico) tibi dico, surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
WestSaxon990(i)
24 þt ge witon þt mannes sunu on eorðan anwea[l]d hæfð synna to for-gyfanne; And he sæde þam laman. þe ic secge aris. nim þin bed. & ga on þin hüs;
WestSaxon1175(i)
24 þæt ge witen þæt mannes sune on eordan anweald hafð synne to for-gefena. Ænd he sægde þam lamen. þe ich segge aris; nym þin bed & ga on þin hus.
Wycliffe(i)
24 But that ye wite, that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous.
Tyndale(i)
24 But that ye maye knowe that the sonne of ma hath power to forgeve synnes on erth he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye to the aryse take vp thy beed and go home to thy housse.
Coverdale(i)
24 But that ye maye knowe, that the sonne of ma hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto ye sicke of the palsie: I saye vnto ye: Aryse, take vp yi bed, and go home.
MSTC(i)
24 But that ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth," he said unto the sick of the palsy, "I say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house."
Matthew(i)
24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth, he said to the sycke of the paulsye, I say to the, aryse, take vp thy bed & go home to thy house.
Great(i)
24 But that ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synne on earth, he sayd vnto the sycke of the palsye: I saye vnto the: aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house.
Geneva(i)
24 But that ye may know that that Sonne of man hath authoritie to forgiue sinnes in earth, (he sayd vnto the sicke of the palsie) I say to thee, Arise: take vp thy bed, and goe to thine house.
Bishops(i)
24 But that ye may knowe that the sonne of man hath power to forgeue sinnes on earth (he sayde vnto the sicke of the paulsie) I say vnto thee, aryse, take vp thy bed, and go vnto thy house
DouayRheims(i)
24 But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house.
KJV(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
KJV_Cambridge(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Mace(i)
24 but that ye may know, that the son of man hath power to forgive sins, rise, said he, to the paralytick, 'tis I command you, take up your bed, and go home.
Whiston(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, he saith unto the paralytick I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house.
Wesley(i)
24 But that ye may know, that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic) I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thine house.
Worsley(i)
24 but that ye may know, that the Son of man hath power even on earth to forgive sins, (He spake to the paralytic)
I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go to thine house.
Haweis(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he saith to the paralytic,) I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Thomson(i)
24 Now that you may know that the son of man hath power on earth to forgive sins, [saith he to the paralytic] I say to thee, Arise, and having taken up thy couch, go to thy house.
Webster(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
Living_Oracles(i)
24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins, Arise, said he to the palsied man,
take up your bed, and return to your house.
Etheridge(i)
24 But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins, - he saith to the paralytic, - To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house.
Murdock(i)
24 But that ye may know, that the Son of man is competent to forgive sins on the earth, he said to the paralytic: I say to thee, Arise, take up thy couch, and go to thy home.
Sawyer(i)
24 But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, he said to the paralytic,
I tell you, arise, and take up your little bed, and go to your house.
Diaglott(i)
24 That but you may know, that authority has the son of the man on the earth to forgive sins, (he said to the having been palsied:) To thee I say: Arise, and having taken up the little bed of thee, go into the house of thee.
ABU(i)
24 But that ye may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, (he said to the palsied man,)
I say to thee, arise, and taking up thy couch go to thy house.
Anderson(i)
24 But that you may know that the Son of man on the earth has power to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your bed, and go to your house.
Noyes(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins,he said to the palsied man,I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go to thy house.
YLT(i)
24 `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins—(he said to the one struck with palsy) —I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
JuliaSmith(i)
24 And that ye might know that the Son of man has power upon earth to remit sins, (he said to him affected with paralysis,) I say to thee, Arise, and having taken up thy conch, go into thy house.
Darby(i)
24 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
ERV(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
ASV(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins} (he said unto him that was palsied)
, I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
JPS_ASV_Byz(i)
24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied),
I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
Rotherham(i)
24 But, that ye may know that, the Son of Man, hath, authority, upon the earth to forgive sins––he said to the paralyzed man––To thee, I say, Arise, and, taking up thy couch, be going thy way unto thy house.
Twentieth_Century(i)
24 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"-- he spoke to the paralyzed man--
"To you I say, Get up, and take up your pallet, and go to your home."
Godbey(i)
24 But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (He said to the paralyzed),
I say unto thee, Arise, and having taken thy bed, go into thy house.
WNT(i)
24 But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home."
Worrell(i)
24 But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins (He said to the paralyzed
man),
I say to you, arise; and, taking up your couch, go to your house."
Moffatt(i)
24 But to let you see the Son of man has power on earth to forgive sins" — he said to the paralysed man, "Rise, I tell you, lift your mattress and go home."
Goodspeed(i)
24 But to let you know that the Son of Man has authority to forgive sins on earth"—turning to the man who was paralyzed he said to him—
"I tell you, get up, pick up your mat, and go home!"
Riverside(i)
24 But that you may know that the Son of Man has power on the earth to forgive sins" — he said to the paralytic —
"I tell you, Rise and take up your pallet and go to your house."
MNT(i)
24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (he said to the paralytic),
"I bid you rise, take up your bed, and go to your house."
Lamsa(i)
24 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, he said to the paralytic, I tell you, Arise, take up your quilt-bed and go to your home.
CLV(i)
24 Now, that you may be perceiving that the Son of Mankind has authority on earth to pardon sins (He said to the paralyzed), to you am I saying, Rouse and pick up your cot and go into your house."
Williams(i)
24 But to show you that the Son of Man has authority to forgive sins on earth" -- turning to the man who was paralyzed, He said to him,
"Get up, pick up your pallet, and go home."
BBE(i)
24 But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins,
he said to the man who was ill, I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
MKJV(i)
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Arise, and take up your cot
and go to your house.
LITV(i)
24 But that you may know that the Son of man has authority on the earth to forgive sins, He said to the paralytic, I say to you, Rise up, and take your cot and go to your house.
ECB(i)
24 But so that you know that the Son of humanity has authority on earth to forgive sins - he says to the paralyzed, I word to you, Rise! And take your recliner, and go to your house!
AUV(i)
24 But so you will know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, (He then said to the paralyzed man), ‘I say to you, get up, pick up your cot and go home.’”
ACV(i)
24 But that ye may know that the Son of man has authority upon earth to forgive sins (he said to the paralyzed man), I say to thee, Arise, and after taking up thy small bed, go to thy house.
Common(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"he said to the man who was paralyzed "I say to you, rise, take up your bed and go home."
WEB(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” (he said to the paralyzed man), “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
NHEB(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
AKJV(i)
24 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
KJC(i)
24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
KJ2000(i)
24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the paralytic,)
I say unto you, Arise, and take up your bed, and go into your house.
UKJV(i)
24 But that all of you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto you, Arise, and take up your couch, and go into your house.
RKJNT(i)
24 But that you may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins, (he said to the paralytic,) I say to you, Arise, and take up your mat, and go to your house.
TKJU(i)
24 But that you may know that the Son of Man has power upon earth to forgive sins", (He said to the man sick with the palsy), "I say to you, Arise, take up your bed, and go your way into your house."
RYLT(i)
24 'And that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) --
I say to you, Arise, and having taken up your little couch, be going on to your house.'
EJ2000(i)
24 But that ye may know that the Son of man has power upon earth to forgive sins (he said unto the paralytic), I say unto thee, Arise and take up thy couch and go to thine house.
CAB(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
WPNT(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—He said to the paralyzed man: “I say to
you, get up! Take your cot and go to your house.”
JMNT(i)
24 "Yet, to the end that you men can have seen and so know that the Son of the Man (or: Humanity's Son; = the eschatological Messianic figure; or: the human)
continues having [
the]
right and holding authority upon the earth (or: constantly possesses privilege from out of Being, on the land,)
to at any point send away failures (cause mistakes to flow off; divorce errors; cause missed shots to be abandoned, then leave [folks] pardoned and liberated; forgive sins).
.." He said to the paralyzed man, "I am now saying to you, Proceed in getting up, and then after lifting up your cot (little pallet or bed),
continue going you way into your house."
NSB(i)
24 »So you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,« he said to the man who was paralyzed, »I say to you, arise, take up your bed and go to your house.«
ISV(i)
24 But so you’ll know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins….” he told the paralyzed man, “I say to you: Get up, pick up your stretcher, and go home!”
LEB(i)
24 But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," he said to the one who was paralyzed, "I say to you, 'Get up and pick up your stretcher
and* go to your home.'"
BGB(i)
24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας,” εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ “Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.”
BIB(i)
24 ἵνα (That) δὲ (however) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐξουσίαν (authority) ἔχει (has) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) ἀφιέναι (to forgive) ἁμαρτίας (sins)...” εἶπεν (He said) τῷ (to the
one) παραλελυμένῳ (having been paralyzed), “Σοὶ (To you) λέγω (I say), ἔγειρε (arise), καὶ (and) ἄρας (having taken up) τὸ (the) κλινίδιόν (mat) σου (of you), πορεύου (go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you).”
BLB(i)
24 But that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the
one having been paralyzed, “I say to you, arise, and having taken up your mat, go to your house.”
BSB(i)
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MSB(i)
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
MLV(i)
24 But in order that you may know that the Son of Man has authority upon the earth to forgive sins, (he said to the one who has been paralyzed),
I say to you, Arise and lift up your cot and travel to your house.
VIN(i)
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
Luther1545(i)
24 Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim.
Luther1912(i)
24 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, [sprach er zu dem Gichtbrüchigen]: Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim!
ELB1871(i)
24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben. .. sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und gehe nach deinem Hause.
ELB1905(i)
24 Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde, Sünden zu vergeben... sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem Hause.
DSV(i)
24 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
DarbyFR(i)
24 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison.
Martin(i)
24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
Segond(i)
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SE(i)
24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
ReinaValera(i)
24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa.
JBS(i)
24 Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.
Albanian(i)
24 Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''.
RST(i)
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Peshitta(i)
24 ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܢܫܒܘܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܡܫܪܝܐ ܠܟ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ ܀
Arabic(i)
24 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا قال للمفلوج لك اقول قم واحمل فراشك واذهب الى بيتك.
Amharic(i)
24 ነገር ግን በምድር ላይ ኃጢአት ሊያስተሰርይ ለሰው ልጅ ሥልጣን እንዳለው እንድታውቁ ብሎ፥ ሽባውን። አንተን እልሃለሁ፥ ነተሣ፥ አልጋህን ተሸክመህ ወደ ቤትህ ሂድ አለው።
Armenian(i)
24 Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»:
ArmenianEastern(i)
24 Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:
Breton(i)
24 Met, evit ma ouiot penaos Mab an den en deus war an douar ar galloud da bardoniñ ar pec'hedoù, -e lavaras d'an den seizet-: Me en lavar dit, sav, doug da wele, ha kae da'z ti.
Basque(i)
24 Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát.
Bulgarian(i)
24 Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове – каза на паралитика: Казвам ти: стани, вдигни постелката си и си иди у дома.
Croatian(i)
24 Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" I reče uzetomu: "Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući!"
BKR(i)
24 Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého.
Danish(i)
24 Men at I skulle vide, at Menneskens Søn har Magt paa Jorden at forlade Synder, (sagde han til den Værkbrudne): jeg siger dig, staa op, tag din Seng op og gak til dit Huus.
CUV(i)
24 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 !
CUVS(i)
24 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 冇 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 !
Esperanto(i)
24 Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo.
Estonian(i)
24 Aga et te teaksite, et Inimese Pojal on meelevald patte andeks anda," - siis ütles Ta halvatule: "Ma ütlen sulle, tõuse üles ja võta oma voodi ning mine koju!"
Finnish(i)
24 Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias!
FinnishPR(i)
24 Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," -hän sanoi halvatulle-"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
Georgian(i)
24 არამედ რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შენ გეტყჳ, აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!
Haitian(i)
24 Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou.
Hungarian(i)
24 Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!
Indonesian(i)
24 Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!"
Italian(i)
24 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i)
24 Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua.
Japanese(i)
24 人の子の地にて罪をゆるす權威あることを汝らに知らせん爲に』中風を病める者に言ひ給ふ『なんぢに告ぐ、起きよ、床をとりて家に往け』
Kabyle(i)
24 Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik!
Korean(i)
24 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매
Latvian(i)
24 Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās!
Lithuanian(i)
24 O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,čia Jis tarė paralyžiuotajam,sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!”
PBG(i)
24 Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego.
Portuguese(i)
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
ManxGaelic(i)
24 Agh dy vod fys y ve eu, dy vel pooar ec Mac y dooinney er y thalloo dy leih peccaghyn (dooyrt eh rishyn va ching jeh'n chingys craa-ee.) Ta mee gra rhtt, Irree, as trog seose dty lhiabbee, as gow royd gys dty hie.
Norwegian(i)
24 Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
Romanian(i)
24 Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă``
Ukrainian(i)
24 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
UkrainianNT(i)
24 От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи,
24 розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого.
SBL Greek NT Apparatus
24 ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει WH Treg NIV ] ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου RP • ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειραι RP